PT
BR
Pesquisar
Definições



faca de dois gumes

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
faca1faca1
( fa·ca

fa·ca

)
Imagem

Instrumento cortante, formado de uma lâmina e de um cabo.


nome feminino

1. Instrumento cortante, formado de uma lâmina e de um cabo.Imagem

2. [Gíria] [Gíria] Grande bisturi de lâmina encabada e de um ou dois gumes.

3. [Botânica] [Botânica] Género de plantas faseoláceas.


de cortar à faca

Que é pesado ou constrangedor (ex.: ambiente de cortar à faca).

entrar na faca

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] O mesmo que ir à faca.

faca de dois gumes

Situação que pode ter um lado positivo e um lado negativo, ou vantagens e desvantagens.

faca de fouce

Faca de mato de ponta recurvada. = AGOMIA

faca de rasto

Grande faca com que se abre caminho no mato.

faca inglesa

[Carpintaria] [Carpintaria]  Ferramenta de carpinteiro, com pegas ou punhos laterais, usada para trabalhar e alisar peças ou superfícies curvas.Imagem = CORTA-CHEFE, CORTECHÉ, RASTILHA

ir à faca

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Sofrer uma intervenção cirúrgica.

ter a faca e o queijo na mão

Ter amplos poderes ou ter todos os meios para agir.

etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa.

faca de dois gumesfaca de dois gumes

Auxiliares de tradução

Traduzir "faca de dois gumes" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



O antônimo de infiltrar não seria exfiltrar? Exfiltrar existe?
Os prefixos ex- e in- não possuem necessariamente sentidos opostos: o antónimo de extenso não é intenso, por exemplo.

Quanto ao vocábulo exfiltrar, este não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa por nós consultados. O termo surge, no entanto, em algumas páginas de Internet, talvez influência do inglês exfiltrate da gíria militar, de uso recente, porque também ainda não surge em muitos dicionários de língua inglesa. De acordo com um dicionário on-line, o Infoplease Dictionary, o verbo exfiltrate (= exfiltrar) significa em inglês "escapar de uma área sob controlo inimigo".




"de que" ou apenas "que"? E.g.: "foram avisados que" ou "foram avisados de que"?
Nenhuma das formulações apresentadas pode ser considerada errada, apesar de a expressão "foram avisados de que" ser mais consensual do que a expressão em que se omite a preposição.

Para uma análise desta questão, devemos referir que os exemplos dados estão na voz passiva, mas a estrutura sintáctica do verbo é a mesma do verbo na voz activa, onde, no entanto, é mais fácil observar a estrutura argumental do verbo:

Eles foram avisados do perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os do perigo. (voz ACTIVA)
Eles foram avisados de que podia haver perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os de que podia haver perigo. (voz ACTIVA)

Trata-se de um verbo bitransitivo, que selecciona um complemento directo ("os", que na voz passiva corresponde ao sujeito "Eles") e um complemento preposicional, neste caso introduzido pela preposição "de" ("do perigo" ou "de que podia haver perigo"). Nas frases em que o complemento preposicional contém uma frase completiva introduzida pela conjunção "que" (ex.: "avisou-os de que" ou "foram avisados de que"), é frequente haver a omissão da preposição "de" (ex.: "avisou-os que" ou "foram avisados que"), mas este facto, apesar de ser muito frequente, é por vezes condenado por alguns puristas da língua.